+7 (495) 684-25-97, +7 (495) 684-25-98
  • Адрес: Москва, Протопоповский пер., д.9
  • Время работы: 08.00-18.00 кроме воскресенья. Последняя пятница - санитарный день
  • E-Mail: info@rgbs.ru
Все контакты и схема проезда
ГлавнаяНовости11 июля – 85 лет со дня рождения поэта, прозаика, переводчика Леонида Яхнина (1937–2018)

Перечисляя лучшие русские версии сказки «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла (а их на сегодня более 15), обычно в первую очередь называют переводы Бориса Заходера, Владимира Набокова, Нины Демуровой, Александра Щербакова, Владимира Орла. Трое последних перевели также и сказку «Алиса в Зазеркалье».

И мало у кого эти произведения проассоциируются с именем Леонида Львовича Яхтина, который для многих наших соотечественников известен прежде всего как детский поэт. Между тем, опубликовав в 1999 году пересказы обеих этих сказок, за «Алису в Стране чудес» он получил Почетный диплом имени Х.К. Андерсена.

В чем своеобразие его трактовки этих произведений? Яхнин позволяет себе немало вольностей, опускает отдельные кэрролловские элементы юмора и вставляет свои там, где их не было, перестраивает синтаксис, длинные английские фразы заменяет цепочкой коротких, добавляет глаголы и междометия, – но в целом он передает саму стихию словесной игры, которая как бы рождается сама собой. Тонкости, которые одни переводчики просто опускают, а другие поясняют в примечаниях, Леонид Львович растолковывает прямо в тексте. Каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток». Перевод Яхнина оригинален, хотя не стоит брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.

Он придерживался позиции, что человек, занимающийся переводами, может еще раз написать эту книгу сам, потому что пишет ее на своем языке: «Перевод дает ему возможность сотворчества. Ведь прямой перевод никогда невозможен».

Заслуженную славу принесли Леониду Яхтину переводы и пересказы с языков разных народов мира – с сербского, македонского, словенского, белорусского, польского, немецкого, английского, грузинского, долганского…. Он познакомил наших читателей нас с произведениями Ллойда Александера, Патриции Рэде, Дианы Дуэйн. Среди авторов, произведения которых Яхнин перевел и пересказал, – Гофман, Лофтинг, Метерлинк, Распе, Толкин.

И тем не менее, как уже отмечалось, многим Яхтин представляется прежде всего как детский поэт. Будучи архитектором по образованию, с 1964 года Яхнин стал публиковать стихи для дошкольников и младших школьников. «Как я стал детским писателем? Это забавная история. Пытался писать с детства. В 15 лет даже сочинил трактат, полностью опровергающий “Поэтику” Аристотеля. На последнем курсе института я попал на практику в проектную организацию. Меня частенько посылали в проектный институт на Бутырском валу. Он располагался на третьем этаже, а на втором – издательство “Малыш”. По названию я понимал, что здесь издают книжки для детей… Зашел. Милая молодая женщина, редактор, глянула на мои листочки и сунула их в стол. “Есть ли у вас еще стихи?” Я не задумываясь, брякнул: мол, конечно, есть! “Несите еще!”… И так неделя за неделей. Месяц за месяцем… И вдруг я понял, что литература для детей – стоящее дело! А стихи мои в столе Элеоноры Васильевны Степченко, той самой милой редакторши, копились и копились. А она, знай, свое: “Несите все, что у вас есть”. Я уже было отчаялся, как вдруг мне говорят: “Вот это стихотворение можно печатать”. Тут-то я и понял, какую чушь носил чуть ли не целый год».

Среди его первых книг – сборники стихов «Мой город» (1965), «Всадник» (1966), «Сосны корабельные» (1967), «Всегда вперед» (1968)…Среди самых известных его сказок – «Площадь картонных часов», «Серебряные колесики», «Таня и солнышко»… Визитная карточка писателя Леонида Яхнина – сказочная повесть «Площадь картонных часов» про жителей волшебного картонного города, которые любят и ценят настоящих мастеров и очень не любят разбойников. Отчасти благодаря иллюстрациям Виктора Чижикова она выдержала несколько изданий и недавно переиздана.

Вообще дошкольники – самая добрая, самая чуткая и отзывчивая, самая благодарная из всех аудиторий, но в то же время самая трудная для поэта. Ведь сказки Яхнина не только развлекают маленького читателя, но и воспитывают у него определенное мировоззрение. В них живут умелый мастер Тулья и справедливая девочка с конфетной обертки Вафелька («Площадь картонных часов»), Часовщик, не позволивший обратить время вспять («Серебряные колесики»), мудрый дядюшка Добряк и не унывающая обезьяна Маймун («Фарфоровый колокол»).

Писал Яхнин и своеобразную реалистическую прозу – рассказы о жизни русской глубинки, и короткие юмористические рассказы, близкие к анекдоту и притче. В них ярко проявляется авторское владение формой. Яхнину-рассказчику присущи такие свойства, как лаконизм, строгость композиции, лексическое разнообразие, умение психологически достоверно раскрыть характеры героев. Один из основных мотивов этих рассказов – гармоничное единение человека с природой – замечательно сформулирован в прекрасно звучащей фразе из рассказа «Вдоль по караваю»: «Я так слился с тишиной и сосновым бором, что уж и сам не понимал, то ли я муравьиная тропинка, то ли дерево, шевелящее под землей корнями, словно пальцами ноги в хожалом крепком сапоге».

11 июля 2022


Up!