+7 (495) 684-25-97, +7 (495) 684-25-98
  • Адрес: Москва, Протопоповский пер., д.9
  • Время работы: 08.00-18.00 кроме воскресенья. Последняя пятница - санитарный день
  • E-Mail: info@rgbs.ru
Все контакты и схема проезда
ГлавнаяНовости 14 октября – День рождения Винни Пуха

14 октября – День рождения Винни Пуха

Плюшевый медвежонок Винни Пух (Winnie-the-Pooh) появился на свет как персонаж произведений британского писателя, поэта и драматурга Алана Александра Милна (1882–1956). Он стал одним из самых известных героев детской литературы XX века. Свое имя медвежонок Винни получил от одной из реальных игрушек сына писателя – Кристофера Робина.

14 октября 1926 года была издана первая книга о Винни Пухе, несмотря на то что ее отдельные фрагменты были напечатаны раньше.

Действие книг о Пухе происходит в Стоакровом лесу. Считается, что его прототипом является лес Эшдаун, находящийся рядом с купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс. В рассказах представлены реальными также 6 сосен и ручеек, у которого был «найден северный полюс», а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утесник. Маленький Кристофер Робин забирается в дупла деревьев и играет там с Пухом, а многие персонажи книг живут в дуплах. Значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев.

Лучший друг Пуха — поросенок Пятачок (англ. Piglet). Другие персонажи: Кристофер Робин (Christopher Robin), Иа-Иа (Eeyore); Кенга (Kanga), Крошка Ру (Little Roo), Сова (Owl), Кролик (Rabbit), Тигра (Tigger) и др.

С того времени Приключения Винни Пуха читали многие поколения детей, они были переведены на 25 языков (в том числе на латынь), изданы десятками миллионов экземпляров.

В СССР две первые главы сказки Милна – «О медведе Винни Пу и пчелах» и «О том, как Винни Пу пошел в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной были опубликованы в журнале «Мурзилка» в 1939 году. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе использовались имена Винни Пу, Пиглет и Христофор Робин.

Первый же полный перевод «Винни Пуха» в Советском Союзе вышел в 1958 году в Литве. Его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис, пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, неоднократно переиздававшийся в Литве.

В том же году с книгой познакомился Борис Заходер, причем это знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом: «Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над “Пухом”».

После этого в № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера (он всегда подчеркивал, что это именно пересказ, а не перевод): «Как Мишка-Плюх пошел в гости и попал в безвыходное положение». Издательство «Детгиз» отвергло рукопись книги (ее сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж составил в 215 тыс. экземпляров.

Художница Алиса Порет иллюстрировала эту и ряд последующих публикаций в издательстве «Малыш». Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке.

Со временем утвердилось название книги – «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году, уже ставшая популярной книга, вышла и в «Детгизе». В выходных данных нескольких первых изданий автором был ошибочно указан «Артур Милн». Хотя в 1957 году в издательстве «Искусство» уже выходила одна книга Алана Александра Милна («Мистер Пим проходит мимо»), и при жизни автора печатались его стихи в переводе Самуила Маршака. В 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина.

Естественно, что такой популярный герой, как Винни Пух не смог остаться без внимания режиссеров. И после 1961 года студия Диснея выпустила сначала короткометражные мультфильмы, а затем и много различных мультфильмов про Винни Пуха на сюжеты, уже не связанные с творчеством писателя Алана Милна.

В дальнейшем на тему этих невероятных историй и приключений друзей в Чудесном лесу был выпущен даже мюзикл для детей. Некоторые литературные критики даже утверждают, что «Пух стал самым знаменитым и любимым медведем в литературе».

В нашей стране стал особо популярным цикл из трех мультфильмов Фёдора Хитрука в соавторстве с Борисом Заходером (1969–1972). Как вспоминал Хитрук, при подборе актеров для озвучивания главных героев мультфильмов о Винни-Пухе возникли сложности. Перепробовали множество актеров, но никто не подходил. Попробовали Евгения Леонова, но его голос также оказался слишком низким и не устроил создателя мультфильма. Тогда звукооператор Георгий Мартынюк предложил немного ускорить голос быстрой перемоткой пленки – результат оказался замечательным. Голос попал точно в персонажа. Тот же прием использовали для других героев мультфильма.

Как признавалась актриса Ия Саввина, которая озвучивая Пятачка, слегка пародировала манеру говорить Беллы Ахмадулиной в роли журналистки в фильме «Живет такой парень».

 В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни Пухе «Возвращение в зачарованный лес», одобренное организацией Pooh Properties Trust. Автором книги стал Дэвид Бенедиктус, стремящийся близко подражать стилистике и композиции милновской прозы. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков.

 

13 октября 2023


Up!