Самуил Яковлевич Маршак

Российская государственная библиотека для слепых
Тифлобиблиографический отдел

Самуил Яковлевич
Маршак
(1887-1964)
125 лет со дня рождения
Рекомендательный список литературы

Москва
2012

« О СЕБЕ »

Из Автобиографии-предисловия С. Я. Маршака, написанной им для сборника избранных стихов в серии «Библиотека советской поэзии» (М., 1964).

«Я родился в 1887 году 22 октября старого стиля (3 ноября нового) в городе Воронеже.
Написал я эту обычную для жизнеописаний фразу и подумал: как уместить на нескольких страницах краткой автобиографии долгую жизнь, полную множества событий? Один перечень памятных дат занял бы немало места.
Но ведь этот небольшой сборник стихов, написанных в разные годы (примерно с 1908 по 1963), в сущности, и есть моя краткая автобиография. Здесь читатель найдет стихи, в которых отразились разные периоды моей жизни, начиная с детских и отроческих лет, проведенных на окраинах Воронежа и Острогожска.
Отец мой, Яков Миронович Маршак, работал мастером на заводах (потому-то мы и жили на фабричных окраинах). Но работа на мелких кустарных заводишках не удовлетворяла одаренного человека, который самоучкой постиг основы химии и непрестанно занимался различными опытами. В поисках лучшего применения своих сил и знаний отец со всей семьей переезжал из города в город, пока наконец не устроился на постоянное жительство в Петербурге. Память об этих бесконечных и нелегких переездах сохранилась в стихах о моем детстве.
В Острогожске я поступил в гимназию. Выдержал экзамены на круглые пятерки, но принят был не сразу из-за существовавшей тогда для учеников-евреев процентной нормы. Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать. Многим обязан я одному из моих гимназических учителей, Владимиру Ивановичу Теплых, который стремился привить ученикам любовь к строгому и простому, лишенному вычурности и банальности языку.
Так бы я и прожил в маленьком, тихом Острогожске до окончания гимназии, если бы не случайный и совершенно неожиданный поворот в моей судьбе.
Вскоре после того, как отец нашел работу в Питере, туда переехала и моя мать с младшими детьми. Но и в столице семья наша жила на окраинах, попеременно за всеми заставами – Московской, Нарвской и Невской.
Случайно во время летних каникул я познакомился в Петербурге с известным критиком Владимиром Васильевичем Стасовым. Он встретил меня необыкновенно радушно и горячо, как встречал многих молодых музыкантов, художников, писателей, артистов.
Помню слова из воспоминаний Шаляпина: «Этот человек как бы обнял меня душою своей».
Познакомившись с моими стихами, Владимир Васильевич подарил мне целую библиотечку классиков, а во время наших встреч много рассказывал о своем знакомстве с Глинкой, Тургеневым, Герценом, Гончаровым, Львом Толстым, Мусоргским. Стасов был для меня как бы мостом чуть ли не в пушкинскую эпоху. Ведь родился он в январе 1824 года, до восстания декабристов, в год смерти Байрона.
Осенью 1902 года я вернулся в Острогожск, а вскоре пришло письмо от Стасова, что он добился моего перевода в Петербургскую 3-ю гимназию – одну из немногих, где после реформы министра Ванновского сохранилось в полном объеме преподавание древних языков. Эта гимназия была параднее и официальное моей Острогожской. Гораздо свободнее и увереннее чувствовал я себя в доме у Стасова и в просторных залах Публичной библиотеки, где Владимир Васильевич заведовал художественным отделом. Кого только не встречал я здесь – профессоров и студентов, композиторов, художников и писателей, знаменитых и еще никому не известных. Стасов возил меня в музей Академии художеств смотреть замечательные рисунки Александра Иванова, а в библиотеке показывал мне собрание народных лубочных картинок с надписями в стихах и в прозе. Он же впервые заинтересовал меня русскими сказками, песнями и былинами.
На даче у Стасова, в деревне Старожиловке, в 1904 году я встретился с Горьким и Шаляпиным, и эта встреча повела к новому повороту в моей судьбе. Узнав от Стасова, что с переезда в Питер я часто болею, Горький предложил мне поселиться в Ялте.
А через месяц пришло от Горького из Ялты известие о том, что я принят в Ялтинскую гимназию и буду жить в его семье, у Екатерины Павловны Пешковой.
Вскоре после бурных месяцев 1905 года в Ялте начались повальные аресты и обыски. Здесь в это время властвовал свирепый градоначальник, генерал Думбадзе. Многие покидали город, чтобы избежать ареста. Вернувшись в Ялту из Питера в августе 1906 года после каникул, я не нашел здесь семьи Пешковых.
Я остался в городе один. Снимал комнатку где-то на Старом базаре, давал уроки. В эти месяцы одиночества я запоем читал новую, неизвестную мне до того литературу – Ибсена, Гауптмана, Метерлинка, Эдгара По, Бодлера, Верлена, Оскара Уайльда, наших поэтов-символистов. Разобраться в новых для меня литературных течениях было нелегко, но они не поколебали той основы, которую прочно заложили в моем сознании Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Некрасов, Тютчев, Фет, Толстой и Чехов, народный эпос, Шекспир и Сервантес.
Зимой 1906 года меня вызвал к себе директор гимназии. Под строгим секретом он предупредил меня, что мне грозит исключение из гимназии и арест, и посоветовал покинуть Ялту как можно незаметнее и скорее.
И вот я снова очутился в Питере. Стасов незадолго до того умер, Горький был за границей. Как и многим другим людям моего возраста, мне пришлось самому, без чьей-либо помощи, пробивать себе дорогу в литературу. Печататься я начал с 1907 года в альманахах, а позднее в только что возникшем журнале «Сатирикон» и в других еженедельниках. Несколько стихотворений, написанных в ранней молодости, лирических и сатирических, вошло в эту книгу.
Среди поэтов, которых я и до того знал и любил, особое место занял в эти годы Александр Блок. Помню, с каким волнением читал я ему в его скромно обставленном кабинете свои стихи.
В самом начале 1912 года я заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать мои корреспонденции и уехал учиться в Англию. Вскоре по приезде я и моя молодая жена, Софья Михайловна, поступили в Лондонский университет: я – на факультет искусств (по-нашему – филологический), жена – на факультет точных наук.
На моем факультете основательно изучали английский язык, его историю, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру. Но, пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, – сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга. А еще набрел я в этой библиотеке на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки и прибаутки помогло мне мое давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
А на каникулах мы совершали пешие прогулки по стране, измерили шагами два южных графства (области) – Девоншир и Корнуолл. Во время одной из далеких прогулок мы познакомились и подружились с очень интересной лесной школой в Уэльсе («Школой простой жизни»), с ее учителями и ребятами.
Все это оказало влияние на мою дальнейшую судьбу и работу.
В ранней молодости, когда я больше всего любил в поэзии лирику, а в печать отдавал чаще всего сатирические стихи, я и представить себе не мог, что со временем переводы и детская литература займут большое место в моей работе. Одно из первых моих стихотворений, помещенных в «Сатириконе» («Жалоба»), было эпиграммой на переводчиков того времени, когда у нас печаталось много переводов из французской, бельгийской, скандинавской, мексиканской, перуанской и всяческой другой поэзии.
Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по Заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи. Мое внимание раньше всего привлекли английские и шотландские народные баллады, поэт второй половины XVIII и первой четверти XIX века Вильям Блейк, прославленный и зачисленный в классики много лет спустя после смерти, и его современник, умерший еще в XVIII веке, – народный поэт Шотландии Роберт Бернс.
Над переводом стихов обоих поэтов я продолжал работать и по возвращении на родину. Мои переводы народных баллад и стихов Вордсворта и Блейка печатались в 1915-1917 годах в журналах «Северные записки», «Русская мысль» и др.
А к детской литературе я пришел позже – после революции.
Вернулся я из Англии на родину за месяц до Первой мировой войны. В армию меня не взяли из-за слабости зрения, но я надолго задержался в Воронеже, куда в начале 1915 года поехал призываться. Здесь я с головою ушел в работу, в которую постепенно и незаметно втянула меня сама жизнь. Дело в том, что в Воронежскую губернию царское правительство переселило в это время множество жителей прифронтовой полосы, преимущественно из беднейших еврейских местечек. Судьба этих беженцев всецело зависела от добровольной общественной помощи.
В Краснодаре (ранее Екатеринодаре), где служил на заводе мой отец и куда летом 1917 года переселилась вся наша семья, я работал в местной газете, а после восстановления Советской власти заведовал секцией детских домов и колоний областного отдела народного образования. Здесь же, с помощью заведующего отделом М. А. Алексинского, я и еще несколько литераторов, художников и композиторов организовали в 1920 году один из первых в нашей стране театров для детей, который скоро вырос в целый «Детский городок» со своей школой, детским садом, библиотекой, столярной и слесарной мастерскими и различными кружками.
Пьесы для театра писали по преимуществу двое – я и поэтесса Е. И. Васильева-Дмитриева. Это и было началом моей поэзии для детей, которой отведено значительное место в этом сборнике.
Оглядываясь назад, видишь, как с каждым годом меня все больше и больше захватывала работа с детьми и для детей. «Детский городок» (1920-1922), Ленинградский театр юного зрителя (1922-1924), редакция журнала «Новый Робинзон» (1924-1925), детский и юношеский отдел Ленгосиздата, а потом «Молодой гвардии» и, наконец, ленинградская редакция Детгиза (1924-1937).
Журнал «Новый Робинзон» (носивший сначала скромное и неприхотливое название «Воробей») сыграл немаловажную роль в истории нашей детской литературы. В нем были уже ростки того нового и оригинального, что отличает эту литературу от прежней, предреволюционной. На его страницах впервые стали печататься Борис Житков, Виталий Бианки, М. Ильин, будущий драматург Евгений Шварц.
Еще более широкие возможности открылись передо мною и другими сотрудниками журнала, когда мы начали работать в издательстве. Здесь выступили со своими первыми книгами Аркадий Гайдар, М. Ильин, В. Бианки, Л. Пантелеев, Евг. Чарушин, Т. Богданович, Д. Хармс, А. Введенский, Елена Данько, Вяч. Лебедев, Н. Заболоцкий, Л. Будогоская и многие другие писатели. Здесь же вышла и книга Алексея Толстого «Приключения Буратино».
Мы и не знали в то время, как внимательно следил за нашей работой находившийся тогда в Италии А. М. Горький, придававший первостепенное значение детской литературе.
Мое общение с Алексеем Максимовичем прервалось еще со времени его отъезда за границу в 1906 году.
И вот в 1927 году я получил от него из Сорренто письмо, в котором он с похвалой отзывался о книгах Бориса Житкова, Виталия Бианки и моих, а также о рисунках В. В. Лебедева, который работал в нашей редакции рука об руку со мной. С тех пор от внимания Горького не ускользала ни одна сколько-нибудь выдающаяся книга для детей.
В 1933 году Горький пригласил меня к себе в Сорренто, чтобы наметить в общих чертах программу будущего, как мы его тогда называли, Детиздата и поработать над письмом (докладной запиской) в ЦК партии об организации первого в мире и небывалого по масштабам государственного издательства детской литературы.
Когда же в 1934 году в Москве собрался Первый всесоюзный съезд советских писателей, Алексей Максимович предложил, чтобы мое выступление («О большой литературе для маленьких») было заслушано на съезде сейчас же после его доклада, как содоклад. Этим он хотел подчеркнуть значительность и важность детской книги в наше время.
Последнее мое свидание с Горьким было в Тессели (в Крыму) месяца за два до его кончины. Он передал мне намеченные им для издания списки книг для детей младшего и среднего возраста, а также проект раздвижной географической карты и геологического глобуса.
В следующем, 1937 году наша редакция в том составе, в каком она работала в предшествовавшие годы, распалась. Двое редакторов были по клеветническому навету арестованы. Правда, через некоторое время их освободили, но фактически прежняя редакция перестала существовать. Вскоре я переехал в Москву…. (С. МАРШАК, Ялта, 1963 г.)

В годы Великой Отечественной войны 1941 – 1945 гг. в «Правде», регулярно появлялись сатирические стихи С. Я Маршака и боевые плакаты (в содружестве с Кукрыниксами), которые пользовались огромной популярностью на фронте и в тылу. Он составлял подписи к рисункам Кукрыниксов, например, «Днем фашист сказал крестьянам: / «Шапку с головы долой!» / Ночью отдал партизанам / Каску вместе с головой».
В стихах С. Я Маршака военных и послевоенных лет усиливается лирическое начало, углубляется психологизм, появляется пейзаж – без утраты светлого, жизнерадостного, «детского» мироощущения (сборники «Почта военная» (1944), «Разноцветная книга», «Быль-небылица», (оба 1947); «Круглый год» (1948), «Тихая сказка» (1956); «Вакса-Клякса», «Угомон» (оба 1958); энциклопедия в стихах «Веселое путешествие от А до Я” (1953) и др.
Особенно это ощутимо во «взрослых» стихах Маршака и в его переводах Дж. Г. Байрона, Д. Китса, Р. Киплинга, Р. Стивенсона, Р. Браунинга, Э. Лира, Г. Гейне, Дж. Родари и др., в т.ч. украинских, белорусских, армянских и др. иноязычных поэтов. Эпоху в отечественной словесности составили его переводы 154-х сонетов У. Шекспира, в числе которых знаменитый 66-й сонет: «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж / Достоинство, что просит подаянья, / Над простотой глумящуюся ложь, / Ничтожество в роскошном одеянье… / И прямоту, что глупостью слывет, / И глупость в маске мудреца, пророка, / И вдохновения зажатый рот, / И праведность на службе у порока…»).
Важной стороной деятельности Самуила Маршака была его мемуаристика и литературная критика – автобиографическая повесть «В начале жизни. Страницы воспоминаний» (1960); сборник статей о литературном мастерстве, заметок и воспоминаний «Воспитание словом» (1961), а также постоянное общение с коллегами по поэтическому цеху, в т.ч. начинающими. С ними Маршак был не только доброжелателен, но и предельно откровенен, называя, по свидетельству очевидцев, дурные стихи «дурными поступками».
За книгу «Избранная лирика» (1962), Самуилу Яковлевичу Маршаку была присуждена Ленинская премия (1963), в нее вошли, в числе прочего, и «лирические эпиграммы».
Пьесы-сказки С. Я. Маршака («Кошкин дом», «Двенадцать месяцев», «Горя бояться – счастья не видать», «Умные вещи») до сих пор не покидают ни театральных подмостков, ни радиомикрофона, ни теле- и киноэкрана.
Общепризнанный, читаемый и любимый классик отечественной литературы XX века, С. Я. Маршак, был удостоен самых высоких наград: Ленинская премия (1963), Государственная премия (1942, 1946, 1949, 1951).
Но Самуилу Яковлевичу Маршаку и его жене Софье Михайловне судьба уготовила пережить и тяжелейшие трагедии в их жизни — смерть дочери и младшего сына: дочь Натанель погибла в 1914 г. в раннем возрасте, сын Яков умер в двадцать один год от тяжелой болезни. Старший сын, Иммануэль, был ученым-физиком, пережил отца на 13 лет и умер в самом расцвете сил (1917-1977).
Самуил Яковлевич Маршак скончался 4 июля 1964 года в Москве, похоронен на Новодевичьем кладбище (памятник в граните и
мраморе выполнили скульптор Н. Никогосян и архитектор Т. Никогосян).
Свидетельством признания большого таланта С. Я. Маршака стал венок из вереска, присланный на его похороны из Шотландии, с родины Бернса, лирику которого поэт сделал фактом русской литературы. Стихи самого Маршака переведены на многие языки народов мира.
В Воронеже, Краснодаре, Москве, Острогожске, Санкт-Петербурге, Ялте на домах, где жил С. Я. Маршак в память о поэте, установлены мемориальные доски. Имя поэта носит Центральная городская детская библиотека в г. Воронеже. С 1964 г. одна из улиц Юго-Западного жилого района Воронежа названа его именем. Есть также улица Маршака в г. Острогожске.
Для воронежских композиторов ряд стихотворений С. Я. Маршака послужил источником вдохновения: Сергей Николаевич Волков написал сочинение для хора «Четыре хора для детей» (1989), Юрий Борисович Романов – вокальный цикл «Соловей» (1986–1990). 2012 год (год 125-летия со дня рождения С. Я. Маршака) в Воронеже объявлен Годом Маршака.

ЛИТЕРАТУРА:

Переводы С. Я. Маршака:

84(4Вел); Б51.
Бернс, Р. Избранное [Шрифт Брайля] / Роберт Бернс ; пер. С. Я. Маршака. — М. : Репро, 2000. — 3 кн. — С изд.: Ростов н/Д : Феникс, 1996.— (Всемирная библиотека поэзии).
Стихи великого шотландского народного поэта Роберта Бернса (1759–1796), ставшие классическими в переводах С. Я. Маршака, давно полюбились читателю. В книге два раздела: «Песни и баллады» (начинаются знаменитыми стихотворениями «Честная бедность», «Джон Ячменное Зерно», «Старая дружба» и др.), «Эпиграммы» (включают также шуточную сатиру «Две собаки»). Переводы С. Я. Маршака из Бернса представлены здесь с исключительной полнотой.
МХР: АБ+ ПФ+ НА

Д; Р60.
Родари, Д. Приключения Чиполлино [Шрифт Брайля] / Д. Родари ; пер. с итал. под ред. С. Маршака. — М. : Просвещение, 1984. — 3 кн. — Перепеч.: М. : Дет. лит., 1974.
МХР: АБ+ ПФ

84(4Вел); Ш41.
Шекспир, В. Сонеты [Шрифт Брайля] / В. Шекспир ; пер. с англ. С. Маршака. — М. : Просвещение, 1983. — 1 кн. — Перепеч.: Избр. переводы / С. Маршак. — М. : Художеств. лит., 1978.
МХР: НА+ АБ+ ПФ

84(4Вел); Ш41.
Шекспир, В. Сонеты в переводах С. Маршака [Звукозапись] / В. Шекспир ; послесл. М. Морозова. Из английской и шотландской народной поэзии / С. Маршак ; читает В. Самойлов. — М., 1987. — 1 мфк. (3 ч 48 мин) : 2,38 см/с, 4 дор. — С изд.: М. : Совет. писатель, 1955 ; Собр. соч. в 4 т. — Т. 3 : Избр. переводы. — М. : Художеств. лит., 1969.
МХР: НА+ ПФ

Произведения С. Я. Маршака для детей:

85.36д; М30.
Веселое путешествие от «А» до «Я» [Звукозапись] : лит.-музык. композиция / С. Я. Маршак ; исполн. дети. — М. : РГБС, 2003. — 1 мфк. (1 ч 11 мин) : 4,76 см/с, 2 дор.
МХР: АБ+ ПФ+ НА

85.33; М30.
Двенадцать месяцев [Электронный ресурс] : сказка : спектакль МХАТ СССР / С. Я. Маршак. — М. : РГБС, 2004. — 3 электрон. опт. диска (CD-ROM) (2 ч 43 мин). — Формат CD-DA. — Загл. с этикетки диска.
МХР: АБ+ ПФ+ ИСК

Д; М30.
Детки в клетке [Шрифт Брайля] ; О глупом мышонке ; Вот какой рассеянный / С. Маршак ; Рос. гос. б-ка для слепых. — М., 2004. — 1 кн. — Перепеч.: М. : Дет. лит., 1976 ; Л. : Художник РСФСР, 1982 ; М. : Малыш, 1973.
Веселые стихи о малышах зоопарка: медвежатах, тигренке, львятах, слоненке. Сказка о глупом мышонке, который не захотел в няни утку, жабу, свинку, лошадь и щуку. Ему понравился голосок тети кошки. «Вместо шапки на ходу он надел сковороду» — это рассеянный с улицы Бассейной. Сколько смешных приключений пережил этот человек из-за свой рассеянности! Все веселые и поучительные истории в одной книжке.
МХР: АБ+ ПФ

Д; М30.
Детям [Шрифт Брайля] / С. Я. Маршак. — М. : Просвещение, 1965. — 1 кн. — Перепеч.: М. : Детгиз, 1963.
Содерж. : Великан ; Мяч ; Сказка о глупом мышонке ; Сказка об умном мышонке ; Дремота и Зевота ; Ванька – Встанька ; Усатый – полосатый ; Хороший день ; Кузнец ; Карусель ; Круглый год ; Тихая сказка ; Пожар ; Багаж ; Вот такой рассеянный ; Почта ; Мастер-ломастер ; Где тут Петя, где Сережа? ; Пудель ; Загадки ; Про все на свете ; От одного до десяти.
МХР: АБ

Д; М30.
Кошкин дом [Звукозапись] ; Теремок / С. Я. Маршак ; исполн. : А. Абдулов, В. Бочкарев. — М. : ИЗОРИ, 2006. — 1 мфк. (1 ч) : 4,76 см/с, 2 дор. — С изд.: М. : Два жирафа, 1998.
МХР: АБ+ ПФ

Д; М30.
Кошкин дом [Шрифт Брайля] ; Рассказ о неизвестном герое / С. Я. Маршак. — М. : Просвещение, 1972. — 1 кн. — Перепеч.: М. : Детгиз, 1957, 1959.
МХР: АБ

85.33; М30.
Кошкин дом [Электронный ресурс] ; Теремок : спектакли Гос. центр. театра кукол / С. Я. Маршак. — М. : РГБС, 2004. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) (59 мин). — Формат CD DA. — Загл. с этикетки диска.
МХР: АБ+ ПФ+ ИСК

Д; М30.
Почта [Шрифт Брайля] ; Хороший день : для дошк. возраста / С. Я. Маршак. — М. : Просвещение, 1975. — 1 кн. — Перепеч.: М. : Дет. лит., 1970 ; М. : Дет. лит., 1972.
МХР: АБ

Д; Р17.
Разноцветные стихи [Звукозапись] / Э. Машковская, Б. Заходер, С. Маршак, С. Михалков ; читают : А. Иванов, О. Иванова. — М. : Интертейнмент, 1999. — 1 мфк. (1 ч) : 4,76 см/с, 2 дор.
МХР: АБ

84(2Рос=Рус)6д; М30.
Рассказ о неизвестном герое [Шрифт Брайля] / С. Я. Маршак. Веселый турист : (стихи) / С. В. Михалков. — М. : Просвещение, 1982. — 1 кн. — Перепеч.: М. : Дет. лит., 1973 ; М. : Дет. лит., 1974.
МХР: АБ+ ПФ

Д; М30.
Рассказы в стихах [Шрифт Брайля] / С. Я. Маршак. — М. : Просвещение, 1972. — 1 кн. — Перепеч.: М. : Дет. лит., 1970. — (Школьная библиотека).
Содерж. : Быль-небылица ; Мистер-Твистер ; Война с Днепром ; Рассказ о неизвестном герое ; Почта военная ; Голуби ; Ледяной остров ; Кто он?; Приключения в дороге.
МХР: АБ

84(2Рос=Рус)6; М30.
Сказки, песни, загадки [Звукозапись] ; Стихотворения ; В начале жизни : страницы воспоминаний ; Пьесы / С. Я. Маршак ; читает В. Лебедева. — М., 1988. — 7 мфк. (26 ч 42 мин) : 2,38 см/с, 4 дор. — С изд.: Дет. лит., 1981 ; Собр. соч. : в 8 т. — М. : Худож. лит., 1968. — Т. 2.
МХР: АБ+ НА+ ПФ

Д; М30.
Сказки, песни, загадки, стихотворения [Звукозапись] / С. Я. Маршак ; читает В. Лебедева.— М. : Логовос, 1981. — 1 фжд. (26 ч 35 мин). — С изд.: М. : Дет. лит., 1981.
МХР: АБ

84(2Рос=Рус)6д; М30.
Сказки, песни, загадки, стихотворения [Звукозапись] / С. Я. Маршак ; читает В. Лебедева.— М. : ИПТК «Логос» ВОС, 2005. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) (26 ч 42 мин). — Формат MP3. — Загл. с этикетки диска. — С изд.: М. : Дет. лит., 1981.
МХР: АБ

Д; М30.
Сказки, песни, загадки [Шрифт Брайля] ; Стихотворения / С. Я. Маршак. — М. : Репро, 2005. — 4 кн. — Перепеч.: М. : Дет. лит., 1998. (Библиотека мировой литературы для детей).
В сборник произведений известного советского поэта вошли стихи, сказки, пьесы для самых маленьких ребят и школьников младших классов.
МХР: АБ+ ПФ

84(2Рос=Рус)6д; М30.
Сказки, песни, загадки, стихотворения [Электронный ресурс] / С. Я. Маршак ; читает В. Лебедева. — М. : ИПТК «Логос» ВОС, 2005. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) (26 ч 42 мин). — Формат MP3. — Загл. с этикетки диска. — С изд.: М. : Дет. лит., 1981.
МХР: АБ

85.36д; Б26.
Стихи для детей [Звукозапись] : лит.-музык. композиция / А. Барто, С. Маршак ; сост. С. И. Ляхович ; исполн. дети. — М. : РГБС, 2003. — 1 мфк. (1 ч ) : 4,76 см/с, 2 дор.
МХР: АБ+ ПФ+ НА

Д; М30.
Три мудреца [Звукозапись] ; Шалтай-Болтай ; Маленькие феи и другие стихи для малышей / С. Я. Маршак. — М. : Интертейнмент, 1999. — 1 мфк. (1 ч) : 4,76 см/с, 2 дор.
МХР: АБ

85.33; М30.
Умные вещи [Звукозапись] : спектакль Гос. акад. Малого театра СССР / С. Я. Маршак. Хочу, чтоб меня любили : радиоспектакль / Т. Дубровина. — М. : РЦБС, 1991. — 1 мфк. (3 ч 40 мин) : 2,38 см/с, 4 дор. — Запись с радио.
МХР: АБ

Д; М30.
Цирк [Звукозапись] ; Где обедал воробей? ; Детки в клетке и другие стихи для малышей / С. Я. Маршак. — М. : Интертейнмент, 1999. — 1 мфк. (1 ч) : 4,76 см/с, 2 дор.
МХР: АБ

Д; М30.
Человек рассеянный [Звукозапись] : веселые стихи для детей / С. Я. Маршак ; читают О. Иванова, А. Иванов. — М. : Интертейнмент, 1999. — 1 мфк. (1 ч) : 4,76 см/с, 2 дор.
МХР: АБ

Список сокращений

АБ — отдел абонемента
ИСК — нотно-музыкальный отдел
КХ — отдел книгохранения
МХР — место хранения
НА — отдел надомного абонемента
ПФ — отдел внестационарного обслуживания

С. МАРШАК

НОВОМУ ЧИТАТЕЛЮ
Эту короткую песню мою
Я посылаю в печать.
Тем я в подарок ее отдаю,
Кто научился читать.

Новый читатель является к нам.
Это хорошая весть!
Очень приятно, что может он сам
Каждую строчку прочесть.

Школе спасибо! Спасибо тому,
Кто напечатал букварь.
Будто принес он в глубокую тьму
Яркий волшебный фонарь.

___________________________________________________
Сост. Жукова В. И.