8 января – 75 лет со дня рождения российского поэта, прозаика, переводчика, редактора, детского писателя Михаила Яснова
Его имя ассоциировалось не только с хорошей детской поэзией. Яснов был амбассадором французской культуры. И эта французская легкость, мелодичность, жизнерадостность была в удивительной гармонии с собственным творчеством Яснова, с его неукротимой энергией, с готовностью искать новые имена, слова и смыслы.
Он всегда очень интересно рассказывал о том, как устроен поэтический и переводческий процесс, не отделываясь общими фразами. Михаил Давидович Яснов (настоящая фамилия Гурвич) родился 8 января 1946 году в Ленинграде. Его отец работал главным инженером мебельной фабрики (в 1950-м репрессирован), а мать – медицинским работником.
В школьные годы Михаил занимался в литературном клубе «Дерзание» при Ленинградском дворце пионеров. Стихи впервые опубликованы в «Книге юных» (сборник стихов ленинградских школьников с предисловием Всеволода Рождественского, 1962 год). Поступил на вечернее отделение филологического факультета Ленинградского университета, при этом работал в техническом издательстве «Кораблестроение» на разных должностях – от младшего грузчика до старшего редактора.
С 1971 года Михаил Яснов профессионально стал заниматься литературным творчеством. В 1974 году вышла первая книга – перевод поэмы «Пора черешен» молдавского поэта Валентина Рошка.
В середине 1970-х годов он начал заниматься детской литературой. В 1979 году появилась его первая книга этого направления – «Лекарство от зевоты». С тех пор вышло около ста книг стихотворений и прозы для детей, а также свыше ста книг переводов. Кстати, сами стихи Михаила Яснова переводились на французский, английский, польский, финский, украинский, эстонский, латышский, румынский языки.
В художественном переводе Михаила Яснова в основном интересуют французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Он перевел стихи и прозу Гийома Аполлинера, Жака Превера, Поля Верлена, Эжена Ионеско, Жана Кокто, Поля Валери, Артюра Рембо, Проспера Мериме, Жюля Лафорга, Блеза Сандрара, французских сюрреалистов и бельгийских символистов.
В 2016 году в издательстве «Центр книги Рудомино» опубликован том «Обломки опытов: Из французской поэзии. Переводы. Комментарии. Заметки на полях».
В 2017-м там же вышло исследование «О французских поэтах и русских переводчиках».
В 2019 году этот трехтомник завершился выходом книги переводов и исследований «Детская комната французской поэзии». Свой дар Михаил Яснов по-особому определил не только выбором литературной фамилии, но и названием своей фундаментальной книги – «Путешествие в Чудетство». Посещая литературный клуб при Ленинградском дворце пионеров и избрав в качестве темы филфаковского диплома творчество Хлебникова, он наследовал традициям ленинградского Детгиза 1920-х, в котором Самуил Маршак собрал поэтов-обэриутов, наследовавших, в свою очередь, дореволюционным будетлян. Стихией и Яснова-поэта, и в первую очередь Яснова-переводчика, были каламбуры, слова-раскладушки, переосмысление и обыгрывание казавшихся затертыми слов и созвучий. В Чудетство откроешь окошки – Счастливень стучит по дорожке, Цветет Веселютик у речки, И звонко поют Соловечки, А где-то по дальним дорогам Бредут Носомот с Бегерогом…
Мы с ними в Чудетство скорее войдем – Спешит Торопинка под каждым окном, Зовет нас глядеть-заглядеться: Что там за окошком? Чу!.. Детство! Он охотно брался переводить непереводимое. И это не только тончайшие переливы смыслов Верлена и Кокто, но и детские песенки, ритмичные считалочки и рифмованные поговорки, перевести которые, в сущности, невозможно, можно только перевоссоздать – и Михаилу Яснову удавалось это без малейшего видимого напряжения. Но коллеги-переводчики понимали, какой упорный труд и вдохновение лежат за этой легкостью. Зайчонок рад, Танцует он И прыгает с утра: Закрыт охотничий сезон! Каникулам – Ура!
Многие издательства и журналы сотрудничали с Ясновым, книги его выходили с иллюстрациями талантливых художников, песенки на его стихи распевали, зачастую не зная автора, как «Чучело-Мяучело», и в кругу начинающих поэтов он по праву считался мэтром, но вот что-то мешало ему обрести всероссийскую славу.
Михаил Яснов давно уже заслужил имя живого классика. Десятки прекрасных книг, полных словесной игры и виртуозной изобретательности выпустил он – но все тиражи их были мизерны для нашей страны: две-три тысячи экземпляров, и до сих пор многие книги не распроданы. И дело здесь не в Яснове – талант его был по достоинству оценен многими литературными премиями. Дело – в потере значимости фигуры детского писателя в обществе и в том положении дел, когда современная поэзия оказывается известна лишь немногим знатокам.
Начинающие писатели и поэты, которые прошли через фестиваль «Молодые писатели вокруг Детгиза», любили Михаила Яснова и благодарны ему, как благодарны и читатели, которые приходили на встречи с поэтом в Российскую государственную детскую библиотеку, на Всероссийский фестиваль детской книги – и те, для кого он читал свои стихи по телефону во время весеннего карантина в прошлом году (еще одна чудесная выдумка Михаила Яснова). Щедро делился своими идеями, стихами, изобретениями с читателями, друзьями, и каждый его приезд в Москву, приход на собрание клуба детских писателей «Черная курица» был для нас праздником.
Михаил Яснов умер совсем недавно – 20 октября 2020 года в Санкт-Петербурге.